注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

利基亚の大陆

A.C.G大好き!weibo.com/roysd

 
 
 

日志

 
 

汉化学前班 第4课 NDS时代与PSP时代的汉化新格局 下篇  

2007-06-23 16:23:44|  分类: 汉化 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

原文刊载于<游戏城寨>

请勿转载

 

名逐利的商业汉化时代

在上期说道,以烟山与外星科技为代表的国内的汉化开拓者们进行汉化的直接目的为了将游戏制作成商品在市场上销售。而到了NDS/PSP时代,由于烧录卡和记忆棒的全面兴起。D版卡带由于技术和技术问题,渐渐退出历史舞台,于此同时,以D版卡带销售为目的的汉化也画上了句话。但这种商业汉化却并没有因此而停歇。

作为ROM的运行载体,作为D版卡带的取代者,烧录卡厂商无疑成为了汉化ROM的最大受益者。利用玩家对于汉化游戏的迫切需求(中国人无论如何肯定是中文看着舒服),在游戏中注明了“感谢XXX提供平台”,“游戏仅在XXX运行通过”等字样的游戏,将是绝好的产品广告。

有需求自然就有提供服务。汉化者也要生存也要吃饭,谁也不能要求汉化者在没有解决温饱问题的条件下,仅仅是为了自己喜欢的游戏能够被更多的人喜欢而坚持无偿汉化。于是在利益面前,一些汉化者动摇了,“大哥,糊口啊”,这时,和不明智的要求已经喜欢了免费下载的玩家为汉化埋单,接受烧录卡厂商的要求在游戏中添加广告赚取广告费显然是获得收益的最佳手段。于是一些汉化小组在进入NDS时代后开始在其游戏中间贴上了烧录卡厂商的LOGO和宣传口号。

用自己的劳动换取适当的报酬,这本无可厚非,更何况在这个混乱的中国游戏世界内,我们不能去指责什么。然而,利益的介入导致的商业化运作却使汉化变质。

渐渐的报酬不再是汉化组服务大众的副产品,而成为了汉化组进行汉化的直接目的。与此同时,汉化游戏也成了一种特殊存在的“潜商品”。汉化组将游戏作为商品,商业化的定时定量的推出新品是必须的,为了占领市场,扩大影响力。一个汉化组的名气越大,所能吸引到的玩家就越多,也就意味着报酬越加丰厚,于此同时也会有更多的厂商眷顾。于是追名逐利的汉化时代就这样开始了。

《最终幻想III》撞车事件已经被永远的被载入汉化的黑历史:几个知名汉化小组因为《最终幻想III》的汉化而相互指责,有抗议对方盗用了广大玩家的劳动成果而归为己用,有对在汉化作品中加入广告而感到愤慨的;另一方面数万玩家也没有闲着,纷纷在各大论坛分别为各自支持的阵营奋起抗争;盗用,广告,诬陷,解散,这一系列的并不光彩的关键词为汉化蒙上了一层阴影。直到一年后的今天,是非黑白仍然没有定论,而且也将永远无法得到一个说法,因为谁也不想去回顾那段灰色的记忆。而后,每当有汉化组争相汉化一款游戏,大家就会陷入恐慌,生怕出现第二次《最终幻想III》事件。作为玩家很清楚,汉化组之间的竞争倘若上升为战争,最终只会落得两败俱伤,汉化组的解散导致汉化游戏的减产是大家不希望看到的结果。


NDS的汉化如此,PSP的汉化也不能幸免。《怪物猎人 便携版 2nd》作为PSP上脍炙人口的佳作,自然也吸引了了众多汉化者们的关注。但却因为分别隶属于两个PSP论坛的汉化小组的撞车事件而发生了令人无奈的纠纷。而后为了争夺该有谁来汉化《最终幻想 战略版 狮子战争》又再度引发论战,甚至出现了预约汉化几个月后才发售的《核心危机 最终幻想VII》这样令人匪夷所思的行为。其间,不乏有认为“一款游戏既然有汉化小组接手汉化了,其他的小组就不能再进行汉化,否则就是恶意撞车浪费宝贵的汉化资源”的;也有认为“先前汉化小组动作太慢,抢先发布的小组才是造福玩家的大义之举”。尽管PSP的汉化并不是为了换取金钱或是其他报酬这样的直接目的,然而汉化者和玩家的心态却不得不值得反思。为什么会发生如此多的冲突?汉化者和玩家到底是如何看待汉化游戏?

其实这一切在商业运作下是不可避免的,有人靠汉化换取报酬,也有人靠汉化博出名,在人数有限的情况下(毕竟汉化者不多),为了更快更多的推出新游戏以换取关注度和赞助支持,很多事情只好不得已而为之。渐渐的,合作少了,竞争多了,矛盾也就突出了,图片的汉化不再被人关注,翻译的质量每况愈下,游戏的翻译润色成为摆设。也许有人要说,图片汉化可有可无,只要是汉字哪怕语句不通照样能看懂,但不知是否有人发现这样的汉化和当年的D版卡带的汉化素质又有多大的区别呢?为什么当年GBA时代大家对D版卡带的汉化ROM视而不见,而苦苦等待汉化小组进行汉化的玩家越拉越少了呢。如果说汉化组以牺牲游戏为代价而追求功利仅仅是不得已而为之的个别现象,那么玩家们渐渐开始乐于馨享这种快餐式的汉化,“有游戏玩就可以了还要求那么多干嘛?”,却是真正令人感到心灰意冷的事情。对游戏的爱跑到哪里去了?


但在“《最终幻想XII 亡灵之翼》事件”却发生了令人意想不到的情景。两个汉化小组再次为了《最终幻想》而打大出手,其中一个小组在已经得知另一小组早已着手汉化的情况下,毅然在游戏ROM发布第十八天推出他们的汉化作品。不少玩家开始指责浪费资源和恶意撞车,眼看第二次《最终幻想III》事件就要再度爆发,然而还未发布作品的小组却极其超然的表示:根本就不存在什么撞车,汉化仅仅是因为喜欢这款游戏,所以搞出一款精品是为了自己的兴趣,也就不再乎别人是否做过。试问:一位画家是为了自己的兴趣而进行户外写生,他会在乎别人以前是否画过同样的景色?同样的风景经不同的人的描绘,那肯定是不一样的作品。汉化版的游戏是通过翻译们对于日语原文的理解的进行的文字再加工,"一千个读者的心里就有一千个哈姆雷特",汉化者不仅是游戏的“读者”,更是游戏的“第二作者”,如何准确的在现原作的风貌是他们的最高目标。所以不同的小组所汉化作品必然会是大相径庭,甚至可以说是同一个故事的不同版本。

没有谩骂,没有攻击,在这种“逆潮流”的超然表态后,许多人开始反思,大家所真心喜欢的应该是游戏。而带领PGCG汉化组打拼多年的九村(前PGCG汉化组组长)在迫于压力而不得不放出近乎半成品的《最终幻想XII 亡灵之翼》后,长久以来积压于内心深处的愤慨终于爆发,他深知作为一名资深汉化者所肩负的责任,他毅然选择了退出:“关于没做内测就放出汉化ROM(貌似不只这一次),严重影响了PGCG的声誉。我作为PGCG组长之一对此负很大责任。每个汉化人(组)都应该把参与的汉化游戏当作自己的小孩来看待。只有认真对待游戏,才对得起自己;同时也对得起广大玩家。相对普通玩家,汉化人(组)有这个能力,就应该负起这个责任。能力越强;责任越大。”。

汉化,是一种责任。


 

  评论这张
 
阅读(593)| 评论(4)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017